الصفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة
عرض النتائج 11 إلى 20 من 38

الموضوع: هنا تجميع و مراجعة لكل ما يخص مادة الترجمة الإبداعية

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    العمر
    25
    المشاركات
    4,048

    افتراضي هنا تجميع و مراجعة لكل ما يخص مادة الترجمة الإبداعية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    سيكون هذا الموضوع -بإذن الله - شاملا لكل ما يخص مادة الترجمة الإبداعية من واجبات و ملخصات و اسئلة و مراجعة للاختبار النهائي بإذن الله

    E-1.2.3.4.5.6.7.8
    ما دام قلبك ينبض

    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    .
    .
    .
    .
    فـــــقـــــل : لا إلــه إلا اللــه


  2. #11
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    العمر
    25
    المشاركات
    4,048

    افتراضي

    Linda Naiman : creativity involves 2 two process : thinking then production

    according to Rollo May creativity requires passion and
    commitment



    The main focuse in litrary translation tends to be on ..?
    Source target text relation



    According to psychologists, creativity is an intellectual capacity for invention.



    و في المرفقات بعض الملفات المهمة ، منقووووووول
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة
    E-1.2.3.4.5.6.7.8
    ما دام قلبك ينبض

    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    .
    .
    .
    .
    فـــــقـــــل : لا إلــه إلا اللــه


  3. #12
    تاريخ التسجيل
    Jan 2011
    المشاركات
    207

    افتراضي

    وين اهل العلم والمذاكره ..ما صارت عطوكم راحه يومين .. صار فيها المنتدى نايم خخخ .. ننتظر نشوف ويش اخر التطورات

  4. #13
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    العمر
    25
    المشاركات
    4,048

    افتراضي

    و الله يا اخي المنتدى نايم من زماااان ، بس انا عندي سؤال
    8) The most appropriate translation of "
    إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is

    A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
    B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
    C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
    D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

    في اغلب ملفات المراجعة اجد ان الحل المتفق عليه هو الاخير مع اني لما تصفحت الملف الخاص بصفحات من كتاب المادة وجدت ان الاجابة المعتمدة هي الاولى ، ايهما صحيح ؟

    و ايضا

    الاجابة المؤكدة لهذه الفقرة
    مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
    هي

    C. Comb your hair, little moon,
    With the broken nice little comb. Where are you, moon?
    “Combing my hair”

    حسب ما ذكر الدكتور في المحاضرة المباشرة ، منقوول

    E-1.2.3.4.5.6.7.8
    ما دام قلبك ينبض

    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    .
    .
    .
    .
    فـــــقـــــل : لا إلــه إلا اللــه


  5. #14
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    العمر
    25
    المشاركات
    4,048

    افتراضي


    53) The most appropriate translation of
    " When pain and sickness made my cry,
    Who gazed upon my heavy eye,
    And wept, for fear that I should die?
    My Mother

    D. أبكي للمرض وللألمِ
    من حدَّق في عيني الورمِ
    من يَبكيني خوف العدمِ
    أمي تبكي، أمي أمي


    49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is

    D- حسب معناها في النص




    54) M Mumford suggested that creativity involves:
    B- the production of novel and useful product


    55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
    C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version


    57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
    A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept


    منقوووول
    E-1.2.3.4.5.6.7.8
    ما دام قلبك ينبض

    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    .
    .
    .
    .
    فـــــقـــــل : لا إلــه إلا اللــه


  6. #15
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    العمر
    25
    المشاركات
    4,048

    افتراضي

    the translation of the prophet's style (pbbuh) is difficult because it is
    divine and humane

    ملف تجميع لبعض التعريفات و المصطلحات المهمة في المادة
    هنـــــــــــــــــا

    في المرفقات ملف به اسئلة للمادة

    منقووووول
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة
    E-1.2.3.4.5.6.7.8
    ما دام قلبك ينبض

    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہ\/ہ\/ہہ\/ہہــ
    .
    .
    .
    .
    فـــــقـــــل : لا إلــه إلا اللــه


  7. #16
    تاريخ التسجيل
    Nov 2013
    المشاركات
    106

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هبة مشاهدة المشاركة
    و لكم بمثله جميعا ، الله يعافيكي و يبارك فيكم و يوفقنا الله و اياكم لكل الخير

    بالمرفقات ملف لصور اختبار الترجمة الابداعية ، منقوووووول
    الله يعافيك عندك اجوبة هذه الاسئلة و الله يجزاك الف خير يا هبة و مشكورة

  8. #17
    تاريخ التسجيل
    Nov 2013
    المشاركات
    106

    افتراضي

    18) The most appropriate translation of
    „Shall I compare thee to a Summers‟s day; thou art more
    lovely and more temperate ‟ is
    من ذا ٌقارن حسنك المغري بصٌيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت فًي ناظري
    A-أسمى وأغلى
    B-هلا قارنتك بيوم صيف جمٌيل فتكونً أجمل منه وأحلى
    C-أنت أكثر جمالا من الربٌيع الجمٌيل وألطف من النسٌيم العلٌيل
    من ذا ٌقارن حسنك المغري بربٌيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت فًي ناظري
    D-أسمى وأغلى
    ...
    الاجابة في الحلول d
    بس انا اتوقع A لانه summer مش spring
    يا ليت احد يتاكد و مشكورين

  9. #18
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    العمر
    27
    المشاركات
    3,658

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هبة مشاهدة المشاركة

    8) The most appropriate translation of "

    إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is


    A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
    B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
    C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
    D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.


    في اغلب ملفات المراجعة اجد ان الحل المتفق عليه هو الاخير مع اني لما تصفحت الملف الخاص بصفحات من كتاب المادة وجدت ان الاجابة المعتمدة هي الاولى ، ايهما صحيح ؟



    أنا بعتمد الإجابة D بعد سؤال أهل الإختصاص
    قالوا إن الأولى ترجمة حرفية , والأخيرة تعد أجمل وترجمة ابداعية
    تغريــد

    [2014] English language department - graduate ...{

    ܓܛܟ



    • my god take everything and give me only one request ,

      take all sweet of years .. make it a gift for my mom




  10. #19
    تاريخ التسجيل
    Oct 2010
    العمر
    27
    المشاركات
    3,658

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وقت المدرسة مشاهدة المشاركة
    18) The most appropriate translation of
    „Shall I compare thee to a Summers‟s day; thou art more
    lovely and more temperate ‟ is
    من ذا ٌقارن حسنك المغري بصٌيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت فًي ناظري
    A-أسمى وأغلى
    B-هلا قارنتك بيوم صيف جمٌيل فتكونً أجمل منه وأحلى
    C-أنت أكثر جمالا من الربٌيع الجمٌيل وألطف من النسٌيم العلٌيل
    من ذا ٌقارن حسنك المغري بربٌيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت فًي ناظري
    D-أسمى وأغلى
    ...
    الاجابة في الحلول d
    بس انا اتوقع A لانه summer مش spring
    يا ليت احد يتاكد و مشكورين
    الإجابة الصحيحة D أكييييد
    ارجعوا للمحاضرة 3 تم شرحها من الدكتور بإسهاب
    في الترجمة استبدلنا الصيف بالربيع ليتوافق المعنى
    فالصيف في أوربا يختلف عن صيفنا
    تغريــد

    [2014] English language department - graduate ...{

    ܓܛܟ



    • my god take everything and give me only one request ,

      take all sweet of years .. make it a gift for my mom




  11. #20
    تاريخ التسجيل
    Nov 2013
    المشاركات
    106

    افتراضي

    مشكورة يا تغريد و الله يجزاك الف خير

الصفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة

تعليمات المشاركة

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •